Surprising, beautiful, and relentlessly questioning, Gelman’s poetry pushes language’s capacity for expression to its absolute limit. Readers will find the poems of TODAY a treasure trove—rich, moving, musical, and full of complex ideas, lingering imagery, and stunning turns of phrase. Feelingly Englished by award-winning translator Lisa Rose Bradford, these gemlike compositions hail the ear and inner eye, and reward rereading, as the more time we spend with Gelman’s poems allows light to catch new facets and reveal their brilliance.
“Grief and crushing darkness are the inescapable companions of these poems, whose world appears to be as fractured as the grammar and form of Juan Gelman’s spare and concentrated verse. In this barbaric place where children are disappeared, where pain never ends and justice is ambivalent, the ‘poem of harsh lineage’ and ‘unsheltered words’ just may find, however, ‘perfection in the loss.’ Lisa Rose Bradford translates this difficult news in clean and muscular phrases that push constantly and generatively against the terrible truths of TODAY.”—Sidney Wade
“The world of TODAY is the present, a dark forest, that which is here, within and surrounding each of us: the ‘Today,’ a strange extreme, unlimited, insistent, inevitable, ungraspable. There are no words to fathom so much reality. Ungraspable, yet inescapable, the present clamours to be named; this is the adventure into which this book hurls itself headlong.”—Daniel Freidemberg
“Juan Gelman’s last book is a work that grieves, that savors grief, personal and collective. Or more aptly, as ars poetica, these poems find the impulse to grieve deep in poetry itself—as Gelman has written: ‘I’ve never been the owner of my ashes, my poems.’ These elegant, chisel’s edge inscriptions read like epigrams, like the very first epigrams, which were epitaphs engraved on tombs…This is a translation that, in its turn, relishes what is lost. Lisa Rose Bradford is remarkably receptive, tuned to the subtlest nuances in Gelman’s language, intimate and estranging. This translation is a masterful rendering—and an homage to one of Argentina’s greatest poets.”—Michelle Gil-Montero
“I find it hard to read HOY/TODAY without crying, but it’s the kind of crying that’s good for you. Full of sadness and beauty, spelling out loss and redemption, and absences remembered, the running verses of Juan Gelman’s HOY speak of longing, singing with sentiment and love. And Lisa Rose Bradford’s version is every bit as compelling as the original reflected in this bilingual edition…Juan Gelman is an indispensable figure in human rights—and in the tireless and essential labor of love involved in singing through verse.”—Sergio Waisman
“This urgent, luminous text is doubly haunted: the poems by the murder of the poet’s son, the translations by the death in 2014 of the poet himself. It offers, as Lisa Rose Bradford notes in her fine introduction, ‘insomniac inventories,’ flashes of ‘conflictive beauty,’ and ‘extreme condensation of thought and image,’ as if Gelman were ‘dragging the canals of thought in order to leave a final testimony.’ The passion of Gelman’s testimony comes through beautifully in Bradford’s English.”—Geoffrey Brock